Index
Chinese Translation Guide

Chinese Spacing and Punctuation
Chinese Spacing and Punctuation Guide
标点符号和空格用法指南
Rules for punctuation
and spacing for translations of news stories, published documents and
website localization
对新闻翻译、出版产品翻译和网站本地化的标点符号和空格用法规定
These rules are based
on recommendations from Microsoft™. At the time these rules were put in
place, they were based on maximizing the ability of search engines
to index Chinese content as well as Chinese content that contained
or were intermingled with text in English. For example, at the time, search
engines were not capable of separating out an English word next to a
string of Chinese characters if there was no space between them, hence
the recommendation. Today the search engines easily make the
distinction, however, the suggested rules remain in place more for
aesthetic reasons than any other.
Spacing between
Chinese characters and English words
There is always a space
between English words and Chinese words
在中文字和英文字之间总是留一个半形空格。
About John Jameson
错
(Wrong):关于John
Jameson
对 (Right):关于
John Jameson
However if the English
word is preceded or followed by Chinese punctuation, there is no space
between the English word and the Chinese punctuation (in the example
below, there is no space between “,”
and the word “Microsoft”:
但是英文单词前后是中文标点符号,在英文单词和中文标点符号之间不加空格(在下面的例子中的 “,”
和 “Microsoft”
之间没有空格):
这些信息可帮助确定潜在的问题,Microsoft
需要在将来的 Internet
Explorer Service Pack
中解决这些问题。
Exception:
例外:
There is no space
between Arabic numbers and Chinese characters:
阿拉伯数字和中文之间不加空格:
错
(W):2003
年
11 月
18 日
对 (R):2003年11月18日
However if the Arabic numbers include text, an abbreviation or a unit
measurement in English, then there should be a space between the
numerical expression and the Chinese text:
但是如果阿拉伯字的这一部分条文也包括英文单词、度量或缩写,数字和英文条文之间须有空格。
错
(W):就像我们为福特公司和2004
SVT Mustang Cobra Mystichrome车提供的变色皮革内饰。
对
(R):就像我们为福特公司和
2004 SVT Mustang Cobra Mystichrome
车提供的变色皮革内饰。
If the English word is
an acronym and is combined with Chinese characters to form common
expressions frequently used in Chinese, for example,
IT部门
or IT行业, it
is more common and acceptable to not place a space between the Chinese
and the English, although both would be considered acceptable.
With 10 years of
localization experience in the IT industry,
对 (R):凭着在IT行业中10年的本地化经验,
对
(R):凭着在
IT
行业中10年的本地化经验,
English single-byte
and Chinese double-byte parentheses
If Chinese words are placed in parentheses,
use double-byte parentheses with no spaces between the words and the parentheses,
even if there is an English word before or after the parentheses
用全形括号括住中文。所括住的字之间以及括弧外前后的字不加空格,包括前后是英文单词也不加空格。
Acme translates text
in the display panels of fax machines and diverse EPROMs.
错
(W):Acme翻译传真机和其它多种EPROM(电子可编程只读存储器)显示面板上的文本。
对
(R):Acme
翻译传真机和其它多种 EPROM(电子可编程只读存储器)显示面板上的文本。
If English words are
placed in parentheses, use single-byte parentheses, with a space before
the opening parenthesis and after the closing parenthesis. There should
be no spaces between the words inside the parentheses and the
parentheses themselves.
用半形括号括住英文。所括住的字之间不加空格,但与括弧外前后的字留一个半形空格。
IT translation services
错
(W):信息技术(IT)翻译服务
对
(R):信息技术
(IT)
翻译服务
But if the opening parenthesis is preceded by
or the closing parenthesis is followed by Chinese punctuation, then
there is no space before the opening or after the closing parenthesis.
In the example below, there is a space before (P3P), but no space
after (P3P).
但是括号前后是中文标点符号,在括号和中文标点符号之间不加空格。在下面的例子中,(P3P)
前留半形空格,在是 (P3P)
后不加空格。
这些工具支持用于隐私首选项的平台
(P3P),即
World Wide Web Consortium (W3C)
正在制定的一个标准。
Here is an example of
using double-byte and single-byte parentheses in the same sentence. Note
that there is a space between
别 and 1, and
between 1 and (CSS1), while there is no space between the two sets of
parentheses. Note that (CSS1) are single-byte parentheses, while
(包括内嵌元素目前所支持的边框、填充、边距) are double-byte:
在下面的一个句子中使用半形括号和全形括号。在别和
1
之间加空格,在 1
和 (CSS1)
之间加空格,但是在两个括号套之间不留空格。用半形括号括住 CSS1
并用全形括号括住包括内嵌元素目前所支持的边框、填充、边距。
对
(R):提供对层叠样式表级别
1 (CSS1)(包括内嵌元素目前所支持的边框、填充、边距)的完全支持。
Single-byte and
double-byte quotation marks
If English words appear in quotation marks,
use single byte quotation marks with a space between the quotation marks
and the surrounding Chinese words.
用半形引号括住英文。所括住的字之间不加空格,但与引号外前后的字之间留一个半形空格。
"minInclusive" and "minExclusive"
cannot both appear in a type definition.
错
(Wrong):在型别定义中"minInclusive"和"minExclusive"不能同时出现。
对
(Right):在型别定义中
"minInclusive"
和
"minExclusive"
不能同时出现。
However, if Chinese
words are within the quotation marks, make sure to use double-byte
quotation marks, with no spaces between the quotation marks and the
words:
用全形引号括住中文。所括住的字之间以及引号外前后的字之间不加空格。
对
(R):将出现“我的图片”工具栏,可以让您立刻使用“我的图片”功能。
Single-byte and
double-byte slash
Only use the single byte slash in all
situations (for Chinese as well as for English):
无论是中文还是英文,在各种情况下仅用半形斜线符号,而不用全形斜线符号。
错
(W):/
对
(R):/
