選擇我們的理由

選擇尚龍來滿足您英漢互譯和本地化需求的10大理由

面對您的眾多競爭對手,我們有理由讓您相信,由尚龍來完成您的英漢互譯和本地化項目將是不悔的選擇:

一、訓練有素的專業人員


我們的首席執行長 (CEO) ,營運總監和資深翻譯都來自倫敦金融時報 1997 年在南京開設的編譯機構。我們的翻譯人員經過了該英國報紙的嚴格培訓,並嚴格遵循其編輯指導。他們精通所有業界的最流行的中文和英文術語。無論您的文檔是上市公司的財務報告,還是即將發行的軟體包的技術指南,您都可以信賴於尚龍能夠在譯文中使用恰當的術語。

二、編輯和翻譯同等重要


我們確立了引以為豪的三步式翻譯和編輯流程。除了精確的翻譯,以及之後由校對編輯進行的校對和修改,所有的翻譯產品都會交於一個潤色編輯。潤色編輯由擁有極佳目標語言寫作能力的人擔當。其職責是致使譯文流暢易懂,讀來像用原創的文章一樣。翻譯是再創文字的藝術, 我們以藝術工作者自居。

三、英漢互譯,我們專注的領域


我們僅提供漢-英和英-漢的翻譯、本地化和轉換服務。其它語種的服務均由各自領域的專家提供。透過專注於這對語言的服務,我們能提供該領域最佳品質的服務。我們誠邀美國和歐洲的多種語言翻譯公司與我們聯絡,探究如何使用我們的服務來充分滿足自己客戶對中文語言服務的需求。

四、廣告、營銷和公關材料翻譯是我們的專長


我們公司被全球最大的新聞稿發布公司美通社 (PR Newswire) 指定為其官方中文翻譯機構之一。在美通社的指導下,我們現在成為了廣告、行銷和公關材料的首選翻譯社。請選擇尚龍來把您的行銷文件翻譯成充滿活力的現代漢語,同時忠實於原文,并將所有一切的文化敏感性為考量。

五、我們與最新潮流動態同步,採用最流行的術語


在 21 世紀這個快速變化的環境中,語言以更快的速度變化著,每天各個領域和業界都會產生新的詞彙。詞典和數據庫是任何一個翻譯社“兵器庫”的必要組成部分。但僅僅依靠這些工具會使翻譯產品顯得過時,並且經常出錯,因為詞典和數據庫的更新速度永遠不夠快。無論是關於最新無線技術還是新的金融工具名稱,我們都會在互聯網上檢查每一個新詞彙,尋找最新、在上下文中最適當的用法。

六、尚龍的一些翻譯職員也是電腦迷,這是我們在技術翻譯方面的一大優勢


我們的編輯兼翻譯員掌握科技方面的最新動態。我們不但能為任何技術文檔提供最準確、最新的翻譯,而且還可以為任何包含嵌入式文本的 GIF 、 JPEG 、動畫圖片、 JavaScript 、 Flash 或其它影像文檔,提供翻譯並創建文件。

七、交付迅速


我們瞭解您工作的急迫性與期限,我們將與您合作,共同保證及時交付高品質的文檔。我們職員分布在白班、夜班的不同崗位,確保按時交付工作。我們能在全天的任何兩小時內完成 400 英文單詞的文件翻譯。

八、我們僅有專職員工


我們不聘用兼職人員,也不依靠自由職業者,我們是中國翻譯界中極少數採用這種方式運作的公司之一。我們的全體職員均在尚龍辦公室內全職工作,公司的福利制度涵蓋了所有國家規定的員工待遇。該措施可確保每個項目的高品質和高度機密。

九、我們可以依據您的進度,按照您的要求進行工作


許多客戶帶著特殊的需要和要求,請聯絡我們。我們可以耐心地調整時間安排和工作流程,以滿足您的需要,這是我們引以為榮的。若您有什麼特殊的要求,請不要猶豫,現在就與我們聯絡。

十、絕不採用機器翻譯

在工作過程中,我們從不使用任何形式的機器翻譯。對於像翻譯這樣複雜的腦力工作,機器翻譯永遠無法替代人腦。即便使用這類工具作為助手也可能誤導翻譯的思維,導致譯文曲解或狹義。

真正的「一站式」解決方案


除了能為貴公司或機構的文件或網站提供翻譯和本地化服務,我們也可將翻譯內容加工成 HTML 格式,以便您收到後即刻上載至網站。我們還能以 QuarkXPress 、 PageMaker 、 FrameMaker 、 InDesign 、 Acrobat (PDF) 或 Illustrator 等多種桌上排版文件格式交付工作 ,為貴公司或機構的印刷部門或外協印刷公司提供便利。對於需要在中國準備印刷文件用作公司介紹、展覽會或其它用途的客戶,我們亦可承接文件的印刷和運輸﹐從而自始至終地管理整個項目。

我們期待與您洽談英漢互譯和本地化項目。請隨時與我們聯絡,按需訂製您的服務。