歷史

2000 年7月── 倫敦金融時報中國翻譯編輯機構的前任行政主管(4 年)和資深編譯(3 年)創辦了南京尚龍文化傳播有限公司。

公司創建時的首位穩定客戶是全球企業新聞稿的領導發佈商 美通社 (PR Newswire) ,為其在中國內地、香港和臺灣發布的新聞稿提供中文翻譯服務。

2001年3月── 美通社指定尚龍為獨家翻譯公司,專門翻譯其新推出的中文新聞服務。該新聞服務每天提供 20 條對市場有重大影響的企業新聞快訊。翻譯後的快訊在香港 財華網 (Finet) 發行的一份香港財經晚報定期專欄中刊登。

2001年4月──全球唯一的廣泛的中文新聞資料庫 慧科訊業有限公司 指定尚龍作為其唯一的新聞剪報翻譯服務供應商。

2001年11月──尚龍為 通用汽車公司 翻譯 2002 年 1 月北美汽車展的 78 頁宣傳資料。

2001年12月──美通社指定尚龍作為其客戶的官方簡體中文翻譯公司。

2002年3月──Tarsus Group plc 選擇尚龍來翻譯其特設網站 ,該網站旨在宣傳 2002 新加坡國際標籤印刷展覽會並接受會展登記。 Tarsus Group plc 是一傢具領導地位的展覽會主辦商。

2002年7月──美通社將中文新聞服務擴大至每天 32 條新聞快訊。由尚龍即時翻譯的新聞快訊出現在 雅虎中文 (Yahoo! Chinese) 、 彭博 (Bloomberg) 、 道瓊斯 (Dow Jones) 和 Factiva 等全球知名的新聞服務和網站中。

2002年9月──尚龍為 霍尼韋爾電子材料 (Honeywell Electronic Materials) 提供有關薄膜和電解質產品的16頁營銷手冊的簡體中文翻譯服務。這個項目包括最後以 Adobe Illustrator 格式將翻譯交付客戶。

2002年10月──尚龍配置了 Trados Workbench 和相關的翻譯記憶庫系統,作為公司翻譯和編輯系統的基礎。

2002年11月── 尚龍連續第二年獲得通用汽車公司的宣傳資料翻譯業務,翻譯140頁的新聞稿和技術參數資料。

2003年2月── 尚龍為 方格國際公司 (Grid International, Inc.) 的150頁管理研討會培訓手冊提供簡體中文翻譯服務。

2003年7月── Lodestar Corporation 在北京與中國電力和能源業高層人士進行數場會談。作為會議準備工作的一部分,尚龍在極短的時間內翻譯 完成 Lodestar 整個產品系列介紹的 32 頁 PowerPoint 報告和 16 張數據表的翻譯,並趕在 48 小時內印刷出數據表,然後快遞至會議舉辦地。Lodestar 是美國一家為電力產業提供計費和綜合營帳解決方案的領導供應商。

2003年8月── 尚龍曾為方格國際公司完成的簡體中文版培訓手冊翻譯項目獲得該公司好評,因此獲得為該公司翻譯175頁領導方格研討班 (Leadership Grid Seminar) 手冊的繁體中文項目。

2003年9月── 美通社指定尚龍為其新服務──北美中文發行網的官方翻譯機構。該服務將企業新聞稿的中文版發送至全美和加拿大超過325個中文出版社、網路媒體和廣電媒體。尚龍為該服務的首個客戶 弗萊森電訊(Verizon Communications) 翻譯的一篇及時新聞稿,標誌著該服務的正式開始。

2003年10月── 尚龍與慧科訊業有限公司簽訂了一份為期一年的協議。協議約定,由尚龍為慧科的三個主要客戶每日提供50~80條中文新聞剪報的英文摘要。

2003年11月── 作為 GST 汽車皮革公司 (GST AutoLeather) 更名以及重新推出網站的一部分,尚龍為其新網站的簡體中文版進行了23頁的翻譯。GST 汽車皮革是一家為世界各地的汽車產業提供優質汽車皮革內飾的領導製造和供應商。

2004年1月── 美國奔泰公司 (Pentair) 在宣布收購 WICOR Industries 前,指定尚龍翻譯與此相關的所有文件,包括通訊稿、致主要客戶的公開信、給職員的內部公報,以及經理專用的、解答客戶和職員疑問的常見問題表。進行這個項目的關鍵因素在於保密性。Pentair 製造家用工具以及在水處理、水貯存和水運輸中使用的產品。

2004年2月── 尚龍為美國 康普公司 (CommScope) 全面的演示材料提供翻譯和 PDF 桌面排版服務。CommScope 是全球「最後一公里」電纜和連接解決方案的的領導設計和製造商。

2004年4月── Procket Networks 參加在北京喜來登長城飯店舉辦的2004年下一代電信中國研討會,並準備在會議上分發其主要產品的數據表以及公司簡介。作為會議準備工作的一部分,尚龍翻譯了這些複雜和詳盡的專業技術文件,並完成了相關桌面排版工作。此項目還包括印刷總量達8千頁的、由各類文件組成的資料包,且在最緊迫的制訂時限內送達研討會各經理處。Procket Networks 是一家並行服務路由器開發商。其路由器產品可使企業利用互聯網作為高可靠性和可擴展的網路。

2004年5月── 尚龍承接 國際貿易協會聯盟 (FITA) 網站中文版70多頁的翻譯和本地化工作。FITA 通過加強具有國際使命的450多家會員貿易協會的作用,從而促進北美自由貿易區內外之間的貿易。尚龍成為 FITA 向其會員協會及其40萬個組織推薦的英漢互譯和本地化服務提供商。

2004年10月──尚龍與慧科訊業續簽協議,並且拓展了合作的範圍,使每天中文新聞剪報的漢譯英摘要翻譯的數量增加至200條。慧科訊業為十多家客戶提供摘要服務,這些客戶均為大型金融機構或中外合資企業,同時客戶數量還在不斷增長。

2004年11月──根據新聞從業人員的反饋,美通社將其中文新聞服務由32條新聞簡報調整為12篇較長的深入報道。由尚龍專業翻譯人員翻譯的文章發布在 雅虎中國 和香港財華網等著名中文新聞與信息網站以及門戶網站《中國時報》環球財經網 (ChineseWorldNet.com)、香港貿易發展局 美通社亞洲 的北京網站。

2004年12月──隨著公司業務每年以20-25% 的增長率穩步擴大,尚龍公司專業翻譯和技術支持人員遷入新落成的位於南京市“高科技”地區心臟地帶珠江路的新世界中心,辦公場所更加寬敞。

2006年2月──尚龍與總部位於瑞典哥德堡的著名翻譯公司 SprakGruppen 達成協議,根據協議,尚龍為該公司處理所有英漢互譯工作。

2006年3月──尚龍開始承擔目前還在進行之中的與 SprakGruppen 的首個合作項目工作,為瑞典汽車製造商 沃爾沃 (Volvo) 在中國的眾多員工提供內部季刊的中文翻譯服務。

2006年6月──尚龍為日本一家大型多元經營公司旗下的中國子公司歐 姆龍中國 (Omron China) 的漢語新聞和媒體資料提供英語翻譯服務。

2006年7月──由於2005年公司業務繼續增長20%,尚龍全體員工遷入新世界中心更大的辦公場所。

2006年12月──尚龍與總部位於加拿大蒙特婁的本地化公司 New-Global Corporation 簽署協議,成為 New-Global 主要的英語 / 簡體中文翻譯服務供應商。

2007年1月── New-Global 開始源源不斷地為尚龍公司安排翻譯工作。新項目包括為總部位於美國的面向生產工藝的電源產品製造商 AE公司 (Advanced Energy) 提供網站的簡體中文本地化以及 PowerPoint 簡報翻譯服務。

2007年2月──尚龍開始為 New-Global 的另一個主要客戶 英格索蘭 (Ingersoll Rand) 工作,為其員工手冊、首席執行官講話文本和其眾多中國部門的人力資源管理的相關文件提供大量的簡體中文翻譯服務。

2007年11月──尚龍與總部位於巴黎的 Intelligent Publishing Media 簽署協議,利用中文媒體的新聞和信息為該發行商的兩大網站 www.asia-lifesciences.com 和 www.asia-lifesciences.com 提供有關中國醫藥行業商業活動的每週英文摘要。

2008年2月──為了更好地服務越來越多的北美客戶,尚龍在紐約市設立了銷售辦事處。

2008年3月──尚龍為總部位於法國巴黎的印刷機培訓軟體開發商 茜納普斯印刷模擬器公司 (Sinapse Print Simulators) 提供中文翻譯服務,翻譯發表於印刷科技貿易雜誌和當地報紙上的幾篇雜誌文章。

2008年5月──香港渣打銀行 指定尚龍為獨家翻譯公司,翻譯其發送給在該銀行的多個共同基金和避險基金持有股份的台灣機構投資者的週報。

2009年1月──作為金融軟體供應商 布羅德里奇金融解決方案公司 (Broadridge Financial Solutions) 進軍中國市場計畫的一部分,尚龍為一系列手冊、PowerPoint 報告和文件提供中文翻譯服務。

2009年7月──尚龍為總部位於巴黎的豪華法國游運營商 法國貴族游 (Luxe French Living) 提供網站中文版服務。

2009年9月──尚龍與法國的領先企業新聞和信息數據庫供應商 EDD 簽訂一份多年期的協議,根據協議,尚龍為其提供選自中文報刊的中國商業新聞的英文摘要。

2009年10月──尚龍為總部位於紐約州法拉盛 (Flushing)、服務於美籍華人團體的領先證券經紀公司 美國第一理財證券公司 (Firstrade Securities Inc.) 提供中文翻譯服務,翻譯與其新開的北京客戶服務中心有關的全部說明、培訓材料和問題解答文件。

2009年11月──尚龍與總部位於紐約的美國國際商 業資訊傳媒公司 (Advanstar Communications) 簽署協議,利用中文媒體的新聞和信息為該發行商的行業雜誌《Motor Age》網絡版提供有關中國汽車業商業活動的每週英文摘要。

2009年12月──尚龍為總部位於加拿大魁北克市的四星級 聖路易莊園酒店 (Hotel Le Clos Saint-Louis) 的六種語言網站提供13000個字的繁簡體中文翻譯(每種語言為32頁),及時用於網站在2010年年初的重新推出。

2010年1月──作為總部位於華爾街的金融管理軟體供應商 Axiom SL 進軍中國市場計畫的一部分,尚龍為其一系列手冊、PowerPoint 報告和文件提供中文翻譯服務。

2010年3月──尚龍重新推出其網站,並宣布該公司的兩項新服務:China Business News China News Monitoring

2010年4月──尚龍為總部位於紐約市蘇活區的頂級營銷公司 第七藝術集團 (Seventh Art Group) 翻譯該公司為中國一家頂尖房地產公司製作的重要營銷方案。

2010年5月──尚龍開始為 Sunpluggers.com 的太陽能及電動汽車新聞專欄定期提供英文版中國新聞摘要。Sunpluggers.com 正在快速發展成為提供有關太陽能、電動汽車以及這兩個行業發展方向權威信息的知名網站。這些新聞來自多個中文新聞及信息網站和數據庫。憑藉中國這個太陽能市場的關鍵參與者以及尚龍對於英文媒體尚未覆蓋的新聞的關注,Sunpluggers 正逐漸成為了解這一重要行業全球動態的理想網站。

我們期待隨時為您提供英漢互譯或本地化服務。